Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Ramen is a widely popular noodle soup dish appreciated all over the world.

    ラーメンは、世界的に人気のある麺料理です。

  • Although well known internationally in its instant noodle form, there is much more to this cuisine item than being a dorm room snack.

    世界的にはインスタント・ヌードルとして知られていますが、寮のおやつというだけではありません。

  • Chinese in origin, since making its way to Japan, ramen has become one of the most popular foods in the country, often inexpensive, quickly served and delicious.

    ラーメンは、日本に伝わって以来、安価で素早く提供され、かつ美味しい、日本で最も人気のある食べ物の1つとなっています。

  • It's an excellent option for both luxury and budget travelers alike.

    様々なラーメンがあり、贅沢でお金に余裕のある旅行者にも最適なオプションです。

  • With multiple ramen restaurants called "ramen-ya" in just about every town, the dish has developed greatly since coming to Japan.

    どこの街にも「ラーメン屋」と呼ばれるラーメン店が複数あり、日本に来てから大きく発展した料理です。

  • In recent years, some ramen shops have even been awarded Michelin stars.

    最近では、ミシュランの星を獲得したラーメン店もあります。

  • Thousands of variations of ramen now exist, and there are also many interesting regional varieties.

    ラーメンには何千ものバリエーションがあり、地域によっても様々な違いがあります。

  • However, the basic elements of ramen are fairly straightforward.

    しかし、ラーメンの基本的な要素は非常にわかりやすいものです。

  • A broth base, long thin wheat noodles and some combination of toppings.

    スープをベースに、細長い小麦の麺と、いくつかのトッピングを組み合わせたものです。

  • Ramen is categorized according to the style of its base, and the four most popular types are: Shoyu Ramen, with the soy sauce flavored broth; Miso Ramen, made with soybean paste or miso; Shio Ramen, a clear broth seasoned with salt; and Tonkotsu Ramen, made with pork bones.

    ラーメンはベースのスタイルによって分類されており、代表的なものは次の4つ。醤油ベースの「醤油ラーメン」、味噌ベースの「味噌ラーメン」、塩ベースの「塩ラーメン」、そして豚骨ベースの「豚骨ラーメン」があります。

  • Before we go deeper into the details of ramen, its variations or how to eat it,

    ラーメンの詳細やバリエーション、食べ方などをご紹介する前に

  • first, let's talk about the history of ramen.

    まずはラーメンの歴史についてお話しましょう。

  • Ramen is believed to be a variation of the Chinese La Mian Noodles.

    ラーメンは、中国の「拉麺」が変化したものと言われています。

  • It is said that the very first reference of the dish in Japan was in the late 17th century, when a Chinese Confucian scholar treated Lord Tokugawa Mitsukuni to a bowl of noodles in a broth topped with vegetables and meat.

    日本では、17世紀後半に中国の儒学者が徳川光圀に、野菜や肉の入ったスープに麺を入れてもてなしたのが最初と言われています。

  • Another theory is that ramen got introduced to Japan in the mid 19th century, when Japan opened its ports to the world and the La Mian Noodles dish was cooked and enjoyed by the Chinese community in Yokohama Chinatown.

    また、ラーメンが日本に伝わったのは、19世紀半ばの日本の開港時に、横浜中華街の中国人コミュニティで拉麺料理が調理され、楽しまれていたという説もあります。

  • A third theory attributes the emergence of ramen in Japan to the Chinese restaurant called Rairai Ken, which opened in 1910 in Asakusa.

    日本でラーメンが誕生したのは、1910年に浅草に開店した中華料理店「来来軒」がきっかけだという説があります。

  • The dish grew in popularity and started to spread around the country, most notably in Sapporo, Kitakata and Fukuoka.

    この料理は人気が高まり、札幌、喜多方、福岡を中心に全国に広まっていきました。

  • After the Great Kanto earthquake in 1923, ramen started to be sold at street food stalls called "yatai".

    1923年の関東大震災以降、ラーメンは「屋台」と呼ばれる場所で売られるようになりました。

  • The next big date in the history of ramen is in 1958, when the Nisshin Foods Company created instant noodles.

    次に、ラーメンの歴史の中で大きな出来事は、1958年に日清食品がインスタントラーメンを作ったことです。

  • Later, instant noodles were developed further with the creation of the cup noodle in 1971, which removed the need for a bowl, making for an even more convenient way to eat instant ramen.

    その後、インスタントラーメンはさらに進化し、1971年には「カップヌードル」が誕生し、器が不要となり、より手軽にインスタントラーメンを食べられるようになりました。

  • Today, instant noodles remained popular worldwide and are offered in a wide variety of flavors and sizes.

    現在、インスタントヌードルは世界中で人気を博しており、さまざまな味やサイズのものが販売されています。

  • There are even a Cupnoodles Museum in Osaka and Yokohama, where you can choose your own toppings and make your own personal cup noodle.

    大阪や横浜には、自分でトッピングを選んで自分だけのカップヌードルを作ることができる「カップヌードルミュージアム」もあります。

  • Ramen and its variations. As we said earlier, Ramen consists of three key elements:

    ラーメンとそのバリエーションは先に述べたように、3つの要素で構成されています。

  • Broth, noodles and toppings.

    スープ、麺、トッピングです。

  • There are many combinations that can be found within these three categories, which each ramen shop uses to make a unique flavor and eating experience.

    この3つのカテゴリーには様々な組み合わせがあり、各ラーメン店が独自の味と食べ方を追求しています。

  • The broth is usually based on either pork, salt, shoyu or soy sauce, or miso.

    スープは通常、豚肉、塩、醤油または味噌のいずれかをベースにしています。

  • The noodles are usually long and made of wheat, but they can be made in a range of ways, anything from thin and curly to fat and straight.

    麺は小麦で作られた長いものが一般的ですが、細めの縮れ麺から太めのストレート麺まで、さまざまな作り方があります。

  • At some ramen restaurants, guests are even asked for their preference on how thick and firm the noodles are.

    ラーメン店によっては、麺の太さや硬さの好みを聞かれることもあります。

  • Lastly, there is a large number of ingredients that can be used as toppings.

    最後に、トッピングとして使える食材の数が多いことです。

  • Some popular ones are chashu meat, bamboo shoot or menma in Japanese, dried seaweed or nori, leek, a soft boiled egg, and several others.

    人気があるのは、チャンシューミート、タケノコ、海苔のメモなど。や海苔、ゆで卵などがあります。

  • All these variables allow for millions of combinations, making one bowl of ramen different from another.

    これらのバリエーションにより、何百万通りもの組み合わせが可能となり、1杯のラーメンが特別なものになります。

  • Many regions in Japan have their own signature styles as well, such as Sapporo Ramen, which uses a thick miso broth and is topped with corn and butter.

    濃厚な味噌スープにコーンとバターをトッピングした「札幌ラーメン」など、日本の多くの地域には独自のスタイルが存在しています。

  • Kitakata Ramen in Fukushima Prefecture, which has a light shoyu base soup with thick and wavy noodles topped by green onions, menma and chashu pork.

    福島県の「喜多方ラーメン」は、あっさりした醤油ベースのスープに、太くてうねった麺の上に、ネギ、メンマ、チャーシューがのっています。

  • Tokyo Ramen, which is so popular nationwide, it has become the stereotypical Shoyu Rahman. Hakata Ramen in Fukuoka Prefecture, which has a creamy tonkotsu broth with thin noodles.

    全国的に人気が高く、醤油ラーメンのステレオタイプとなっている東京ラーメン、クリーミーなとんこつスープに細麺が特徴の福岡県の「博多ラーメン」。

  • Customarily, the best place to enjoy a bowl in Fukuoka is at one of Fukuoka's many food stalls or yatai in Japanese, especially along the river on Nakasu Island.

    福岡でラーメンを食べるなら、中洲の川沿いなどにある屋台で食べるのが一般的です。

  • Onomichi Ramen from Hiroshima Prefecture, which is made with a shoyu soup flavored with dashi fish stock and local seafood.

    出汁の効いた醤油スープと地元の魚介類を使った広島県の「尾道ラーメン」。

  • Down in Okinawa, the specialty is called Okinawa Soba.

    沖縄には「沖縄そば」という名物料理があります。

  • This variation has a salt based soup topped with green onions, kamaboko, soft broiled pork and fresh ginger.

    塩ベースのスープに、ネギ、かまぼこ、やわらかく焼いた豚肉、新生姜をトッピングしたものです。

  • There are many other regional takes on ramen, but hopefully this gives you an idea.

    他にも様々な地域のラーメンがありますが、参考にしていただければ幸いです。

  • One way to sample many of these regional specialties all in one place, without traveling the whole country, is at the Ramen Museum in Yokohama,

    日本全国を旅しなくても、これらの地域の名物料理を一度に味わえるのが、横浜の「ラーメン博物館」です。

  • which allows visitors to try various different bowls from around Japan in the setting of Tokyo in the fifties.

    昭和50年代の東京を舞台に、日本各地の様々なラーメンを試すことができます。

  • Aside from putting all the ingredients in the same bowl, there's another form of ramen, which is served in a different way.

    ラーメンには、同じ器にすべての具材を入れる以外に、別の食べ方があります。

  • This is called Tsukemen.

    これをつけ麺といいます。

  • Once served,

    一旦、提供します。

  • you dip the noodles into the broth as you eat.

    麺をスープに浸して食べるのが特徴です。

  • How to eat Ramen.

    ラーメンの食べ方について。

  • Eating at a ramen shop is always an interesting experience, although at a few shops you can still order as you usually would,

    ラーメン店での食事はいつも興味深いもので、いくつかの店では通常通りに注文することができますが

  • many ramen-ya now have streamlined the process by having customers order via a vending machine located at the entrance.

    現在、多くのラーメン屋では、入り口に設置された自動販売機で注文するという方法をとっています。

  • After heading inside, hand the tickets to a staff member.

    中に入ってから、スタッフにチケットを渡します。

  • Getting a seat at the counter is always a good opportunity to observe the chefs in action preparing your bowl,

    カウンター席に座れば、シェフが料理を作っている様子を見ることができます。

  • but of course, tables are fine, too.

    でももちろん、テーブル席でも構いません。

  • In some shops, you can ask for the way you want your noodles to be cooked, either Katame, which is al dente, Futsu, which is normal or Yawarakame, which is soft.

    お店によっては、麺の茹で方を「硬め」、「普通」、「やわらかめ」の3種類から選ぶことができます。

  • Sometimes you can also decide how fatty your broth will be, going from Assari or light, to Futsu, normal, to Kotteri, which is thick.

    また、あっさりとした軽いものから、普通のもの、そして濃厚なこってりと、出汁の濃さを決めることもあります。

  • Once the bowl is presented in front of you, here are the recommended steps to eating ramen.

    ラーメンを食べるときのおすすめの手順をご紹介します。

  • First, sample the broth, then try out the noodles, followed finally by eating the toppings.

    まず、スープを味わい、次に麺を食べ、最後にトッピングを食べます。

  • One thing that might surprise unaware visitors is that in Japan, ramen is usually eaten by slurping the noodles, sometimes quite loudly.

    日本では、ラーメンは麺をすするようにして食べるのが一般的で、時には大きな音を立てて食べることもあります。

  • This isn't considered bad manners.

    これはマナー違反ではありません。

  • On the contrary, it's thought to be the best way to eat ramen.

    逆に、ラーメンをすすって食べるのが一番おいしいと思われています。

  • By slurping them, you allow the air to cool down the noodles while also keeping them coated in delicious broth.

    麺を空気で冷やしながら、おいしいスープを吸わせるのです。

  • But don't worry if you can't or do not want to slurp, it's fine. After you finish all the noodles, if you are still hungry and have some broth left in the bowl,

    しかし、すすることができない、あるいはすすりたくないという人も心配しないで。麺をすべて食べ終わった後、まだお腹が空いていてスープが残っていればそれでいいのです。

  • some shops offer an extra serving of noodle called Kaedama for an additional fee.

    お店によっては、追加料金で「替え玉」と呼ばれる麺を増量してくれるところもあります。

  • Also, it's not impolite to not finish all the soup in the bowl, especially with thicker broth like Tonkotsu, which has a high amount of fat.

    また、特にとんこつのような脂肪分の多い濃厚なスープの場合は、お椀の中のスープをすべて飲み干さなくても失礼にはあたりません。

  • Since ramen is considered a type of fast food in Japan, it's good manners to leave as soon as you're finished, since people may be waiting for their turn to eat.

    日本ではラーメンはファストフードの一種なので、食べ終わったらすぐに帰るのがマナーですが、他の人が順番を待っている場合もあります。

  • Budget wise, ramen is a cheap meal, with a bowl averaging around 600 to 1000 yen.

    ラーメンは予算的にも安く、1杯600円から1000円程度で食べられます。

  • Over the years, ramen has never ceased to evolve, and with recent variations such as vegetarian and halal ramen being developed, it is starting to appeal to an even broader audience.

    ラーメンの進化は止まるところを知らず、最近ではベジタリアンラーメンやハラールラーメンなどのバリエーションも開発され、より幅広い層に受け入れられるようになってきています。

  • It's exciting to wait and see what the future holds for this unique dish.

    このユニークな料理が今後どのようになっていくのか、楽しみですね。

  • We hope this video will allow you to experience, appreciate and enjoy ramen for yourself even more.

    このビデオを見て、より一層、ご自身でラーメンを体験し、理解し、楽しんでいただければ幸いです。

  • For more information about Japan or to watch another video, click the links on the screen now or head over to japanguide.com, your comprehensive, up-to-date travel guide firsthand from Japan.

    日本についての詳しい情報や他のビデオをご覧になりたい方は、画面上のリンクをクリックするか、japan guide dot.comにアクセスしてください。 日本から直接お届けする、総合的で最新の旅行ガイドです。

  • Thanks for watching.

    ご覧いただきありがとうございます。

Ramen is a widely popular noodle soup dish appreciated all over the world.

ラーメンは、世界的に人気のある麺料理です。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます